ofcourse a écrit:Lorsqu'on bicrave c'est qu'on vend cette merde t'entends?
On bicrave nos Tshirts à Clicli quoi
féculent a écrit:C'est quoi un babtou?
EDIT: Oh, et bicrave aussi Ça m'a l'air d'être un verbe
Jacques Chirac a écrit:Féculent, apprends nous des bon phrasés français du Quebec
féculent a écrit:Salutations à Jacques, ce Chirac
J'connais les expressions québécoises mais je ne suis plus rue depuis quelques années, car j'plonge vers l'âge L'université, voilà la réalité dans laquelle je vis Alors s'il y a des phrasés voyous en vigueur ici présentement, dans certaines boîtes de nuit, je ne suis plus comme la source qui déborde
Mais bon euh, l'éducation ne m'empêche pas d'être vulgaire, car tu le sais que j'ai deux personnalités
Voici quelques expressions
"plotte" = organe sexuel féminin ou femme aux moeurs légères
ex.: "Sa jupe était tellement courte, j'te dis, on y voyait 'a plotte". "C'te fille là c'tune crisse de plotte"
"marde" = merde
ex: "Mange d'la marde", "pff... d'la marde"
"c't'écoeurant" = c'est génial
ex: "J't'allé à un party hier, c'tait écoeurant"
"menteries" = mensonges
"niaiser" = perdre son temps ou faire perdre son temps à quelqu'un
ex: "Arrête don' d'niaiser" ou "tu m'niaises tu?"
"niaiseries" = bêtises
ex: "C'est quoi ces niaiseries-là ?"
"niaisage" = perte de temps
ex: "C'est rien qu'du câlice de niaisage", "fini, l'niaisage"
"sans-dessein"/"tarla"/"épais"/"agrais"/"gnochon"/ = gars peu intelligent
ex: "Hostie d'sans-dessein"
"toune" = chanson (anglicisme de "tune")
ex: "C't'une bonne toune ça"
"pogner" = prendre/attraper (au sens propre ou figuré, selon le cas) ou plaire
ex: "Pogne don' un sac pis aide moé, au lieu d'niaiser"
"I' s'est pogné une fille au bar hier"
"C'te toune-là a pogné en crisse l'été dernier"
"T'es ben swell habillée d'même; j'te dis, tu vas pogner, c'est sûr"
"pantoute" = pas du tout
"pas pire" = "très bien"
ex: "Comment ça va?"
"Pas pire pantoute!" (Je vais très bien!)
"plate" (plat) = ennuyeux
"t'sais?" (prononcé "t'sé?") = tu sais?
ex: "Ben tsé l'affaire dont j'te parlais l'aut' jour?" "t'sé, on s'achète des montres de luxe"
"fa' qu'" = "fait que" (ça fait que)... ça s'emploie comme "alors"/"donc"
ex: "fa' qu' j'ai crissé mon camp" (alors je suis parti)
"fourrer" = baiser
ex: "Ah oui? J'l'ai fourrée, elle avec" ou "On s'fait fourrer sans plaisir ni caresse"
(note: ça peut aussi vouloir dire "tromper", "confondre"... à la limite "troubler", "mettre dans l'embarras, dans une situation où on ne peut rien faire")
ex: "J'me suis fourré"
"Le prof 'i a posé c'te question-là pis t'a vu qu'ê'était fourrée"
"I' m'avait pas donné l'bon document, fa'qu' arrivé au bureau des permis, j'étais fourré"
Bon il y en a plein d'autres, et je ne parle aucunement de tous les anglicismes (qu'on entend partout, mais encore plus dans les régions où il y a beaucoup d'anglophones... genre à Montréal, ou près de la frontière ontarienne). Fuck (parfois "fucking", comme dans "c'est fucking plate") shit (comme dans "shit de marde" ), l'toaster, l'truck ("pis ton gars qui passe les trucks de l'aut' bord"), l'towing, l'blender, la chainsaw (comme celle qui a régularisé l'ami de Montana), l'dash, les brakes (prononcé sans le "s", comme dans "crisse les brakes"), l'tire (prononcé plus ou moins correctement - comme "le taeur"), un close-up (faut qu'tu fasses close-up, j'viens de payer ça là ), tes roots (parle nous d'tes roots) on peut entendre ça partout, mais à Hull, par exemple, certains mots français qui s'écrivent de la même façon qu'en anglais sont prononcés avec l'accent anglais (comme "super") - "C'tait super bon" (on ne voit pas ça à Québec, par exemple). Plus l'influence anglaise est proche, plus les anglicismes se font comme un usage normal , alors imagine-toi, au Québec, comment c'que les francophones sont entourés... à certains endroits on fréquente ces Anglos-Saxons chaque jour
Retourner vers Seulement notre convention ! (Infos site & forum)
Gangsters en affaires: Aucun affilié enregistré et 8 invités